《新约圣经—环球新译本》奉献礼 众牧者信徒学者同证主恩

来源:基督日报
2011-11-29 04:42:21
分享与播放

《圣经新译本》出版20年后的今天,经修订并增印丰富注释及供实时连接网上读经资源的QR Code,升级为《环球新译本》,为中文圣经翻译立下又一重要里程碑。11月26日(周六)上午10时至11时30分,《新约圣经——环球新译本》奉献礼于尖沙咀浸信会礼堂举行,众教牧、信徒及圣经学者共数百人出席,同证主恩,共庆成果,将荣耀归神。

环球圣经公会(简称“环圣”)国际总干事黄朱伦表示,30多年前神兴起一班华人教牧和学者,领受重译中文圣经的异象和使命。经过20多年的努力《新译本》面世,是第一部由华人牧者及学者翻译完成的中文圣经译本。他见证《新译本》的完成是神的作工,而近代众多学者参与译经工作使圣经翻译事工不断更新,《环球新译本——四福音书》得修订升级完成,亦见证了神是更新的神。

“环圣”创办人及荣誉会长容保罗牧师从美国莅临出席奉献礼,他在致辞中回顾30多年推广中文圣经新译本的工作令他越做越兴奋,越有恩典。他表示喜见华人教会对中文圣经翻译态度的转变,从起初面对不同声音甚至反对的压力,到今天圣经翻译已成为一件乐事,有多个不同的中文圣经译本完成及出版。他展望未来盼望多个圣经翻译机构能合作甚至合并,携手为中国教会去工作。

容牧师亦追溯到《新译本》异象来源自一班神学教育学者,可见圣经翻译与教育有密切的关系,盼望圣经翻译机构未来能与神学院更多合作,例如在神学院成立圣经翻译系。此外他又为“环圣”与威克里圣经翻译会合作出版了回文圣经而感恩,盼望将来能为中国少数民族作更多的事。

中国神学研究院院长余达心牧师表达勉语,他认为《新译本》是华人教会历史的一个重要里程碑,向一班眼光深远又默默工作的翻译学者表达致敬,又向倾心倾力投入新译本工作的容牧师表示致敬。他指出圣经翻译是一个重要的事,可发挥出意想不到的影响力,因为“一本好的圣经译本,不但能成为人们常读的生命之粮,更可改造语言和文化”。以佛教在中国得以深入传播为例,其转折点在于一班文学造诣极高的佛教学者将佛经翻译为中文,从而使佛经深入中国文化。又如今年庆祝400周年的King James Version英皇钦定本圣经,其使用的是最上乘的英文,抛离粗糙的语言,以致将英国语文改造。

余牧师又指出文化在变,圣经翻译的工作亦是动的,所以在原本的基础上需要做修订,但不要少看这些微小的改动,因为某些字词的改动能让读者阅读时候不自觉更明白,让信息更融会贯通。

会上还有《环球新译本》主编张达民博士分享“不变的圣言与锐变的译本——论现代中文圣经翻译百花齐放的情况”,他回应了众信徒最为关注的三大问题:为何译本有那么多?各译本的不同点在哪里?对信徒的生活有什麽影响?他分析随着计算机技术的突飞猛进、学术的进步,加上中文语言的改变,促使众多不同层次的学者都能参与圣经翻译的工作,以不同群体为对象、以不同的翻译策略和取向将圣经翻译,出现了今日多个现代中文圣经译本百花齐放、百花争鸣的情况。而信徒阅读不同译本的经文亦可避免对熟悉的文字僵化,可得新鲜感,取得新的亮光。他又深信每一个译本在“锐变”之下亦不会“过期”。做为圣经翻译学者,他深信译经是上帝所赐福有意义的工作。

致辞及短讲之后众有份参与新译本翻译工作的圣经学者及牧者一同与新面世的《环球新译本——四福音书》拍下历史性的照片作纪念。最后容保罗牧师祷告祝福为当日的奉献礼画上句号。而《环球新译本》的翻译修订工作将继续进行,预计明年6月出版新约全书,旧约全书计划2016年修订完成及出版。

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。