在纪念少数民族语言文字圣经翻译10周年之际,云南省基督教两会于昆明三一国际礼拜堂举行了庆典,其中一位参与东傈僳文《新旧约圣经》翻译的同工毕洪珍长老进行了感恩分享。
毕长老介绍,东傈僳文圣经翻译组于2013年12月顺利完成了新旧约圣经翻译并校对定稿工作。“我们很感恩,这个伟大神圣的工作,我们这些没有学问和文化知识浅薄的弱势肢体是无法承担的。这是因着上帝的爱拣选我们,上帝将他圣灵的能力赐给我们做他的圣工。”他说。
回顾翻译工作,从1992年至2013年度过了21个春秋。毕长老表示,21年来,翻译小组成员很感恩,他认为,这是上帝安排他们更好地学习圣经知识,增长属灵生命的岁月,是操练学习顺服主的旨意,奉献委身于主,服侍主教会的岁月;也是复兴东傈僳族教会全面发展基督教文化的开端。“在这几十年的圣经翻译工作中有风风雨雨,道路曲折,有些时候灰心丧志,无法去面对工作;当人们软弱力不从心时,上帝的慈爱、怜悯,圣灵的能力感动我们,使我们深知翻译本民族文字圣经工作,是这个时代发展教会、弟兄姊妹渴慕主的话语,和追求属灵生命的需要;是上帝安排给我们这个时代工作的神圣的使命,是上帝赐福给我们东傈僳族教会的恩典。”
他特别提到,在翻译工作中,2004年至2007年是他一个难忘的岁月,也是一个感恩的岁月。因他家里抚养着三个80多岁的父母、姨妈;长子读大学,小女儿读初中,家庭经济负担实在难以承担,面对着放弃还是要坚持做圣工的考验。“但上帝赐给我坚定的信念,担负起本民族圣经翻译工作,不论是家里的生活和翻译圣经工作,每一天,每一步的脚踪都有主的恩典伴随,蒙主的祝福。感谢主的恩典,使我走完了从1992年至2013年止翻译东傈僳文新旧约圣经工作的灵程,这是我值得感恩的一段岁月。”