“道在神州”征稿启事

作者: 编辑部
来源:福音时报
2019-04-29 12:06:57
分享与播放

《圣经》是上主默示人类的话语,是人们认识真理,弃恶从善,见证基督的圣言。《圣经》也是世界上发行量最大,阅读群体最广,翻译各类文字最多的一本书。

巴别塔之后,人类形成了各种语言、文化。当《圣经》进入不同语言区时,为了让当地人明白真理,就有了《圣经》翻译工作。

而在1300多年前,来自中东的传教士将福音带入中华大地,并对部分经文进行汉译,拉开了“道在神州”的序幕。

此后,无论是元代的也里可温(景教、天主教),明末清初的耶稣会以及近代新教各宗派来华,为了让国人明白《圣经》,都会对其进行全译或选译,形成了蔚为壮观的《圣经》汉译版本。不少国人因此得以了解基督,受洗归主,促进了中国教会发展。

而在一百年前,由富善、狄考文、鲍康宁等传教士负责,多位中国同工参与的和合本《圣经》汉译事工完成,将“道在神州”的传奇推向高潮,深刻地改变了中国基督徒的历史。

和合本自诞生之日起,就成为大多数华人教会(甚至非信徒)的标准汉译本,影响了几代基督徒的生命,与中国教会一同走过了二十世纪的风风雨雨,特别是将近三十年的苦难岁月,见证了一段沧桑巨变的历史。和合本的很多字句,也被信徒广泛使用,成了华人新教的话语体系。而很多非信徒也是在阅读了和合本之后,明白真理,受洗归主的。

可以说,和合本承载了中国教会和基督徒一段苦难与复兴、失落与盼望、悖逆与归正的传奇见证,这是任何圣经汉译本所不具备的。因此很多弟兄姐妹都对和合本充满真挚的感情,将其视为最宝贵的话语。正是在这样的背景下,就能够有些信徒认定和合本是唯一正典的想法,因为对很多人来说,这个汉译本不仅是传播主的话语,更是见证了教会与信徒的天路历程。

值此和合本百年诞辰之际,《福音时报》诚邀各位作者参与“道在神州”的征文活动,来稿要求如下:

见证类:相信很多人的信仰历程离不开和合本的滋润,大家可以把自己或身边朋友的“和合见证”写下来,跟各地的弟兄姐妹分享,一同见证百年和合的传奇故事。

活动类:“百年和合”诞辰到来之际,全国各地教会都会组织活动纪念。如果你所在地区有相关活动,可以记录下来,与全国肢体分享。

版本类:“道在神州”的历史不仅只有和合本,也是几百年来,各种《圣经》汉译本交织的见证。如果你了解各种汉译本的传奇见证,可以分享出来。既拓展弟兄姐妹的知识,也给研读《圣经》者提供更多参考资料。

文化类:“道在神州”是基督教中国化的一部分,历代翻译者通过汉语(包括各地方言)将真理表达出来。这是基督信仰与中国文化交流的美好见证(比如:和合本对白话文运动的影响)。如果您在这方面颇有研究,不妨给我们来稿、深入剖析《圣经》汉译事工对于中国文化的关系。

反思类:尽管和合本产生了诸多美好见证,但在当下也有不少负面的影响。比如“唯读和合本”、“和合本正典化”,反对各种新译本等等,这些问题值得反思,以利于中国教会的发展。此外,“道在神州”的传奇还将延续,未来还会有新的《圣经》汉译本问世,对未来汉译事工的展望,也是需要我们思考的。

投稿邮箱:tougao@fuyinshidai.com。也可联系小编微信(fuyinshibao2006)。

原创首发文章,我们会按照内容题材不同提供一些稿费,欢迎大家积极投稿。

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。