《次经》是基督教会重要的历史文献,记录了两约之间的历史、宗教、文化、民俗等等信息,是一部有益的读物,对于基督徒了解《圣经》,生命成长有着很高价值。
《次经》(Deuterocanon,或译旁经、第二正典)指在原《希伯来圣经》中不存在,而在《七十士译本》或《武加大译本》(拉丁文)中收录的一些经卷。《次经》大约完成于主前2世纪至主历1世纪之间,这些经卷反映了两约之间犹太人的信仰、历史、生活等方面的情况。
在希腊化时代,为了使主的律法得到传承,让各地的的犹太人能读《圣经》,一些犹太领袖遂决定将《圣经》翻译成希腊文,以适应希腊化犹太人的需要。他们在埃及国王托勒密二世组织下,选派72 位精通《圣经》的长老前往亚力山大城,完成这项神圣、浩大的翻译工程。他们所翻译的希腊文圣经被称为“七十士译本”,此译本后被初代教会所沿袭,作为灵修、教导之用。
《次经》在教会历史上充满争议,对于其权威性是否等同于《圣经》,不同宗派、神学家都有不同的看法。但有一点是肯定的,历代教会都认为这些书卷是有益的读物,是基督徒需要阅读的书籍。无论对于两约之间的历史,基督徒的道德训诲以及一些精彩的文学、祷文都是非常值得了解的。
《次经》成书于耶稣降生前的几百年,如同《圣经》一样,里面有很多信息离当代人的生活很遥远,现代人难以真正的地读懂这部经典。因此迫切需要一本关于《次经》的解经书,才能更好地了解这部书籍。而大卫·A.德席尔瓦(David A.desilva)所著的《次经导论》一书,如同一把钥匙,帮助我们打开《次经》之门。
大卫·A.德席尔瓦是埃默里大学哲学博士,俄亥俄阿什兰德神学院《新约》和希腊文教授。已出版著述多种,包括《在感激中蒙受天恩:“致希伯来人”书信之社会-修辞学评注》、《荣耀、恩惠、亲属关系和纯净:破译(新约)文化》、《(新约)导论:语境、研究方法和教牧形态》等。可以说,作者是位满腹经纶的《圣经》与两希文化的权威学者,让他来撰写《次经导论》,无疑是一件美事。本书是阅读《次经》的导论,充分体现了当代学术水平,文字风格明晰易懂。较之常见的导论性教科书,本书对那批卷籍的内容进行实质性研讨,对其文学特征也做了更为出色的评论。对于《次经》的内容、流世文本、神学重要性、受到的影响、产生的影响等等方面做了详细地论述。一书在手,基本可以知晓《次经》的概况。
当前中国教会迫切需要继承历代教会传统,吸收前人的属灵遗产,才能更好地适应时代的发展,回应当下的挑战。而阅读《次经》,了解《次经》这部有深远影响的教会文献,无疑是继承属灵遗产的好方式。
注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒,文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!