圣经和合本(简称和合本;或称国语和合本,官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译“官话和合本”,“浅文理和合译本”及“文理和合译本”。
于1904年,“浅文理和合译本”出版新约。“文理和合译本”于1907年出版新约,于1919年出版旧约。1906年,官话和合本的翻译工作完成新约,1919年,旧约的翻译工作完成。在1919年正式出版时,圣经译本名为“官话和合译本”,从此就成了现今大多数华语教会采用的“和合本圣经”。
19世纪,在中国的外国差会竞相出版自己的中文圣经译本,彼此在用词和翻译原则上都有差别。传教士忧虑中国信徒面对诸多译本无所适从,希望有一部联合译本。当时很多人期望用浅白文言(浅文理)为这联合译本的文体,因其既有圣经应有的典雅文气,又能让只略为受过教育的人阅读。
1890年的传教士大会,决定同时以深文理,浅文理,官话翻译,以“圣经唯一,译本则三”为目标。与会者几乎一致肯定需要联合官话译本,因为当时有数种各不相让的官话译本流通,且译本素质令人不甚满意。至于文言译本方面,英国传教士维护他们使用多年的委办译本,因其译文优美,有如英王钦定版圣经,坚持最多只需略作修订,便可用为联合译本;美国传教士不喜欢委办译本不够忠于原文,认为需用较浅易的文言重译。结果大会决议同时翻译两种文言译本,即深文理和浅文理,以化解两派间的矛盾。
由于和合本是20世纪初出版,所用之标点和编排方式都是当时的型态,有别于现今的语文文法。因此,联合圣经公会于1988年修订和合本的字眼,段落和标点出版了“新标点和合本“。
和合本特色:普通语言,不用本地土话或方言。 文体易明易解,清丽可诵。 直接译出文句,不仅译大意。
和合本影响:和合本的问世刚好赶上了1919年的五四运动和同时期的新文化运动,成为中国第一部白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。