明末清初随着耶稣会士入华,掀起了一股西学东渐以及中学西传的浪潮。而有的传教士为了更好地传播福音,就服务于中国宫廷,通过影响皇帝、官僚的方式,换取天主教在中国的有利地位。
我们现在研究、了解耶稣会士的事迹,基本上是依靠汉文以及西洋种种文字。然而随着清军入关,满清成为中国的统治者。他们将本民族语言、文字应用于日常的政治活动中,于是形成了浩如渊海的满文档案。
中国传统史料、档案的编写,有强烈的官本位倾向,古代留下的资料大多与帝王将相的事迹有关,满文档案也不例外。由于以汤若望、南怀仁、白晋、张诚等等为代表得耶稣会士出入宫廷,封官拜相,于是满文档案里就出现了他们的记载。
众所周知,耶稣会士在满清险恶的政治环境中,既有辉煌的生涯,也有危险的经历。比如康熙初年,在权臣鳌拜支持下,杨光先发起了“康熙历狱”,借着打击汤若望等钦天监耶稣会士,以达到驱逐在华传教士的目的。汤若望、南怀仁等传教士经历了九死一生,终于转危为安。而此事也让康熙对于耶稣会士更加信任,不仅委以重任,更产生了对西方科学文化的兴趣。
中国教会在经历了几十年平稳发展后,到了康熙末年却因为祭孔、祭祖等问题爆发了“中西礼仪之争”。罗马教廷派特使铎罗来到中国,与康熙谈判。但由于康熙反对教宗克雷芒十一世关于祭祖的禁令,坚持中国基督徒持守“利玛窦规矩”,因而双方爆发严重分歧,最终导致了“百年禁教”的出现。这次禁教给中国福音事业造成巨大损失,又阻碍了中西文化交流,成为中国历史发展的一个转折点。
发生在清廷这两件与中国教会相关的大事,相信有些读者已经从汉文与西文的史料、著作中了解过。只是满文是清廷的官方文字,不少重要的诏书、政令都是用满文书写的,因此想要全面了解耶稣会士在朝廷中的活动,阅读满文档案也是必不可少的。要阅读这些档案,我们必须掌握满文。可现实问题是,满文作为一种“死文字”,除了一些研究者以及部分满族人还能看懂外,包括多数满族在内国人基本上是无法阅读的。这就给我们阅读有关耶稣会士的档案,造成了阻碍。
由《满汉大词典》主编安双成先生所编的《清初西洋传教士满文档案译本》一书,通过把满文翻译成汉文的方式,让广大读者、研究者得以看到关于耶稣会士的档案。全书共收录七十三份鲜为人知的档案文件,约有三十多万字,均选译自中国第一历史档案馆所藏内阁全宗满文密本档、满文票签档、满文题本、礼科史书、内务府行文档、宫中满文朱批奏折等多种类满文档案,且均为首次翻译或“批红”并首次公布的档案文件。
因此《清初西洋传教士满文档案译本》一书,是一本从满清角度了解顺治、康熙两朝清廷中耶稣会士的好书,能够拓展我们的视野,帮助学者深入研究这段历史。
注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒,文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!