商报发文纪念马礼逊:有没有人听我唱一首赞美诗

来源:深圳商报
2012-08-21 03:23:24
分享与播放

 想起在澳门的那日,我没能固执己见,踏入那个小小的基督教堂。路过时的直觉是,绿意葱茏中那栋沉静的白色建筑有不同寻常的故事,然而我到底没去看一看,错过了那个故事。

后来我知道那是中国第一个基督教教堂,故事的主角葬在旁边的墓地里。

乾隆年间,马嘎尔尼勋爵出使天朝,使团里一位成员以三句话抱怨他们的狼狈:“进城时像乞丐;在城里时像囚犯;离开时则像小偷。”难堪的还有,翻译居然是在北京临时找的葡萄牙人,没办法,整个英国没有能通译中英文的能人。

十年以后,教会委派年轻的教士马礼逊,前往遥远的东方传教。启程时他哭了,因为可能无法活着回到英伦,他也听说,重洋之外的彼岸是不欢迎基督徒的帝国。在海上颠簸了好几个月后,马礼逊远远地望见了脑海中想象了无数次的异国,商船在广州靠岸,他心潮如海浪般澎湃起伏。

进广州城的时候,他与当年的使团成员一样,活像乞丐;留下来后,情形也不比囚犯好多少。这是大清国唯一的对外通商口岸,商人以外的“夷人”不可居留,严禁“夷人”学中文,华人信教和教中文更是大罪。嘉庆年间的十三行商贸繁华,外商汇集,然而连最大的英国商馆也不肯收留这位同胞,因为禁教。他隐居在小小的美国商馆,开始了举步维艰的冒险事业:中文老师装扮成了鞋匠,随身带着毒药,以备官府捉拿时自戕;天气湿热,外加经费严重不足,他饿得头晕眼花,虚弱不堪;没人要听他唱圣诗,连十三行的外国人也不肯去做礼拜,并警告他别从事宗教活动惹来麻烦。福音的传播看来是如此渺然无望。

然而马礼逊的意志坚定如磐石,凭借学会的中文,他当上了英国商行的翻译。他要完成教会给他布置的任务:编中文字典、把《圣经》翻译成中文。在接受东印度公司的聘书后,他写信给教会解释:只有在商会工作才被容许继续留在中国,翻译可以锻炼语言能力,有了薪水还能减轻教会的经济负担。

在中国辛勤工作15年后,马礼逊的收获季到了,《华英字典》问世,中文版《圣经》大功告成,英国使团再次来到中国时,终于不用请外国人担任翻译。他在世俗中取得很大的成绩:办学校,开医馆,把《论语》、《道德经》译成英文,散发的《劝世良言》,其中一本到了1836年在广州乡试的洪秀全手中,七年后这本尘封的册子才被打开阅读,“拜上帝教”由此诞生,拜的却不是马礼逊的上帝。

东印度公司的鸦片生意越来越红火了,他的传教事业却成果渺小:25年里只有10人入教。

深深为此遗憾的他死后葬在了澳门,墓地旁的小教堂以马礼逊命名。  徐棋楠(深圳)

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。