9月21日,香港圣经公会5位代表于广州基督教两会分享了《和合本修订版》圣经相关情况。原和合本圣经为什么要做修改呢?香港圣经公会牧师认为,在中文语境变化中,为了更容易读懂和明白圣经,译本的修订是必然的。对于新一代人而言,《和合本修订版》可能还将是一个继续不断完善的过程。
和合本圣经的由来
据介绍,和合本圣经的源头可以追溯到1823年马礼逊在中国翻译的第1本圣经《神天圣书》,1919年《官话和合译本新旧约全书》正式面世,也就是今天我们最为熟悉的《和合本》圣经,它代表了圣经公会、各差会及华人教会领袖“和衷合作”的成果。这部圣经也就从那时起成为了近一百年来华人最爱读和最畅销的中文圣经译本。
和合本公认版为何要修订?
香港圣经公会董事会副主席文子安牧师介绍说,随着时代的变迁,一百年前翻译的《和合本》圣经,不少地方在语言和用词遣字上,已经不符合今天的中文表达习惯。现代人在阅读《和合本》经文时,常遇到一些古字、僻字、方言词,或一些容易引起歧义的用词。另一方面,近三、四十年,圣经学者和经文考古校堪专家找到许多新的佐证,对圣经原文的理解和诠释,都提供了很多新的亮光,这些都是一百年前“和合本”翻译者所没有遇到的。
为了满足两岸三地和海外广大华人信徒的需要,世界联合圣经公会投资推动修订“和合本”。1983年,联合圣经公会与各地华人教会领袖商讨,一致赞成及决定修订“和合本”,并邀请中国基督教两会派员参与修订工作。
修订依据四大原则:
尽量少改;
尽量保持《和合本》原来的风格;
忠于原文;
符合今天中文的用法和表达习惯。
2000年初稿完成后,联合圣经公会将《和合本》圣经的修订事工交由香港圣经公会全权统筹。经过多年努力,2010年香港圣经公会最终出版《和合本修订版》新旧约全书。内地的简体字版也于2012年由中国基督教两会出版及发行。
香港圣经公会牧师随后以PPT形式向广州教会同工展示了一些修订范本供大家研读和讨论。从讨论的情况来看,大多数人的意见是《和合本》在过去漫长的岁月里帮助了许多人知道神的话语,老一辈人对《和合本》圣经的感情是无比亲密和深厚的,也是一时难以被取代的,接受《和合本修订版》自然会是一个不小的挑战。但在中文语境变化中,为了更容易读懂和明白圣经,这使得译本的修订又是必然的。对于新一代人而言,《和合本修订版》可能还将是一个继续不断完善的过程。
在交流结束时,香港圣经公会特意为广州教会同工捎上一本珍贵的《和合本修订版》新约,并赠送市两会图书馆《和合本修订版》新旧约圣经。
联合圣经公会是由世界各地圣经公会组成的一个致力在世界各地把圣经翻译成不同的语言的国际机构。香港圣经公会是联合圣经公会的成员之一。自2000年承担统筹和合本圣经的修订,并出版、分发和推广和合本修订版圣经。目前香港各大教会和书楼已逐步开始投放和合本修订版圣经。国内亦有印刷和出售和合本修订版。