back icon
header logo
search logo
share logo
海南传教士唐玛西改中文姓名 ​

学者辛世彪在其博文中指出《海南省志•宗教志》第499页关于宣教士唐玛西的错误记录,一处关于宣教士到达海南的时间,另一处则是关于宣教士的国籍。

《海南闽语比较研究》一书介绍,辛世彪是海南大学人文传播学院副教授,博士,主要从事历史语言学、汉语方言及民族语言研究,尤其是海南岛汉语方言与民族语言的调查研究。著有《东南方言声调比较研究》(上海教育出版社2004年),译有《海南纪行》(英译汉,漓江出版社2012年)、《海南岛志》(法译汉,漓江出版社2012年)。

博文正文如下:

《海南省志•宗教志》第499页载:“民国13年,美国纽约基督教长老会又先后派牧师王保罗、王约逊,纪路文(日本侵琼时返回纽约)、白辅德、唐玛西(西班牙籍)等来海南进行传教活动。”

 这里有两个错误:其一,唐玛西不是1924年才来海南,而是1918年就来了;其二,唐玛西是美国长老会传教士,怎么会是西班牙籍呢? 

长老会海南差会资料记载,唐玛西(Rev. David H. Thomas)1918年10月11日到达海南,先在琼州府城站服侍,1919年转到嘉积站。我看到的英文资料没有显示他是西班牙籍,而是地道的美国人。 

根据海南差会1919年《年报》,唐玛西初来海南时中文名叫“多玛西”,大概为了与耶稣的门徒“多马”谐音。1919年2月1-7日,海南差会召开成立后的第27次年会,绝大多数传教士认为“多”字不该作为姓,决定将“多玛西”改为“唐玛西”。“多玛西”也好,“唐玛西”也好,都是他的姓Thomas的谐音,David H. Thomas是典型的英美人名字。

京ICP备07014451号-1 | 京公网安备11010502025431© 福音时报版权所有