明万历年间,利玛窦与徐光启合译《几何原本》,可由于徐光启回家丁忧,加上利玛窦安息,从而只完成了前六卷,留下了历史遗憾。而到了近代时期,有位英国传教士来到中国,他在墨海书馆工作,并与中国数学家李善兰一起完成了《几何原本》的汉译,从而填补了这一遗憾。他就是伟烈亚力。
1815年4月6日,伟烈亚力生于伦敦,其父为苏格兰人。因而从小在苏格兰长大,他从小酷爱数学,对于欧几里得的《几何原本》更是爱不释手。
1845年,伟烈亚力从旧书摊买到耶稣会士马若瑟的《汉文启蒙》一书,从而对中国充满了兴趣,并通过这本书学会了汉语。1847年,伟烈亚力作为英国伦敦会传教士来到了中国,并进入麦都思所创办的墨海书馆工作。
在中国,他除了热心福传,到各地宣教外(最远到达四川)。就是学习中华传统文化,并从事西方科学文化书籍的翻译。而他也结识了李善兰、王韬、华蘅芳、徐寿等等中国科学家,与他们一同参与西学的传播。
从1852年开始,伟烈亚力就与李善兰翻译数学方面的著作。其中就包括《几何原本》。由于这本书在当时只有前六卷,让不少中国数学家感到遗憾,比如梅文鼎就指出“有所秘耶,抑义理渊深,翻译不易故耶”。
于是伟烈亚力与李善兰决定“继利氏之志”,并“亦解梅氏之惑”,从而完成了《几何原本》后九卷的汉译。此译本一经出版,就在中国数学界引起了轰动。因此有学者把伟烈亚力与李善兰和利玛窦、徐光启相提并论。
伟烈亚力还与李善兰翻译了《代数学》《代微积拾级》《谈天》(天文学)《自然哲学的数学原理》(牛顿所著)等书籍,此外他与另一位科学家王韬也亲密合作,翻译了《华英通商事略》《西国天学源流》《重学浅说》等等书籍,并亲自撰写了《数学启蒙》一书。为科学为中国近代的发展,做出了巨大贡献。
1867年,江南制造局翻译馆成立,伟烈亚力积极参与译书工作。1864年麦都思等创立格致书院,伟烈亚力被推选为四位西人董事之一,1874年,又被推举开具科学书目,实为格致书院实际负责人之一。此外,他热心文字工作,创办了《六合丛谈》杂志,又是《教务杂志》的编辑,并常在《北华捷报》上发表各类文章。
除了自然科学方面的著作,伟烈亚力还撰写了《满蒙语文典》《中国文献纪略》《匈奴中国交涉史》等等人文社科方面的书籍。而他在1867年出版的《基督教新教传教士在华名录》,则是研究近代中国教会史的名著。
伟烈亚力不仅传播西方先进科技著作,更对中国传统科学评价颇高。《九章算术》《周髀算经》《五曹算经》《数术记遗》《夏侯阳算经》《张邱建算经》等等书籍都被他介绍到了西方,让世界得以了解中国古代数学的成就。目前英国牛津大学图书馆的“伟氏藏书”就是伟烈亚力在华收集著作的结晶。因此他也与理雅各、艾约瑟等伦敦会传教士一样,成为享誉世界的汉学家。
1877年,在华工作30多年的伟烈亚力因为积劳成疾,而双目几乎失明,因而只好告别了热爱的东方国度,回到了英国养老,并于十年后安息。
注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒,文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!