日前,山东神学院特邀上海复旦大学哲学学院宗教学系刘平教授,举行了以“从圣经在中国到圣经属中国:圣经正典在华传译八大事件与中国化”为题的讲座,神学院师生及山东省基督教协会总干事王孟坤牧师。
据山东省基督教官网消息,刘平教授从基督教传入中国开始,讲述了每个时期的圣经翻译,并列举出不同译本,如罗马/中国天主教中文圣经译本、新教圣经译本、“官话和合译本”后新教国语/普通话译本、汉语方言译本等近100种圣经翻译版本。刘教授还分析了景教译经、开封犹太人的妥拉、元朝孟高维诺译经、白日陹译本、二马译本、和合本译本、思高译本和东正教译本,通过此过程中翻译的得失来探讨圣经正典的中国化进程。
刘教授认为,圣经经过传教士和中国人的努力,呈现出“百译齐放、百本争鸣”的局面。在华圣经移译本身就是一个中华文明与犹太——基督教文明交流对话的过程,是两种文明相互理解和学习结出的果子,其中“和合本”与“思高本”是基督教中国化最大最杰出的成果。
为推动基督教中国化,山东省基督教两会设置了“齐鲁讲坛”平台,以拓展和丰富神学院师生知识视野,此次讲座为第十三期齐鲁神学讲坛。