圣经和合本(简称和合本;或称国语和合本,官话和合本),是今日华语人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1890年在上海举行的传教士大会,会中各差会派代表成立了三个委员会,各自负责翻译“官话和合本”,“浅文理和合译本”及“文理和合译本”。
1904年,“浅文理和合译本”出版新约,“文理和合译本”于1907年出版新约,于1919年出版旧约。1906年,官话和合本的翻译工作完成新约,1919年,旧约的翻译工作完成。在1919年正式出版时,圣经译本名为“官话和合译本”,从此就成了现今大多数华语教会采用的“和合本圣经”。
和合本的问世刚好赶上了1919年的五四运动和同时期的新文化运动,成为中国第一部白话文翻译著作,对中国白话文的普及和发展都起了相当大的积极影响。
2010年1月4日至7日,香港圣经公会总干事梁林天慧及董事会董事等5人就《圣经(和合本)》的修订出版工作走访了福建省基督教两会和福建神学院等。福建省基督教两会负责同工对该项工作提出许多建设性的意见和建议。
《和合本修订版》的修订历时27年,新约全书在2006年已经面世,旧约全书最近终于定稿,预期今年下半年面世。据国度复兴报报道,香港圣经公会1月29日发出新闻稿。
最广为华人信徒使用的中文圣经《和合本》,1919年面世后,90年来深受信徒爱戴。可是,文字随时代变化,今天读起来难免觉得艰涩难懂,于是联合圣经公会和香港圣经公会统筹两岸三地及海外学者,花了27年时间作出修订。《和合本修订版》新约全书于2006年出版,旧约全书最近终于定稿,适逢香港圣经公会60周年,新旧约全书预期今年下半年面世。
《和合本修订版》新约于2006年出版至今,印行量超过50万册。《和合本修订版》其中一个特色,就是忠于原文,又保留《和合本》原有的风格。《和合本》有些词句较为古旧,如“众弟子”,修订版改为“孩子们”;一些语意难明的词语如“砰訇”,改为“澎湃”等。香港圣经公会总干事梁林天慧博士表示:“我们致力修订《和合本》,希望信徒拥有一本读得明白的圣经,帮助信徒不用动辄倚靠其他辅读材料,亲自明白和领受上帝的话语。”
这次修订工作始于1983年,联合圣经公会组织专业团队,由华人圣经翻译顾问和编辑委员主导,团队包括资深牧者,如周联华博士、骆维仁博士等担任主编,联合圣经公会翻译顾问洪放博士统筹这项工作,还有来自香港、世界各地和内地的学者参与,2000年将统筹工作交予香港圣经公会。《和合本修订版》可以成为普世阅读中文的信徒喜爱的中文圣经。