有位刚工作不久的慕道友,对于基督信仰很兴趣,于是从一位弟兄哪里获得了一本和合本圣经。可是他在阅读过程中,却感觉怪怪,对于一些词汇难以理解。
于是他就跟弟兄说:“我觉得圣经内容不错,就是很多文字不好理解,你们有没有其他翻译本呢?”而弟兄却一时语塞,因为他在教会里几十年,陪伴他的几乎全是和合本,一时实在想不到还有什么其他译本。最终弟兄找到了笔者,我才给推荐了当代译本、思高本、和修本等等。
其实这位慕道友遇到的情况,并非个案。曾经有位牧者说过,他一位读中文系的亲戚说:“和合本不少方面很像古代白话,对于现代人来说有些不好理解。”她所说的确实如此,和合本翻译于百年前,正好赶上了新文化运动。其白话文体得到鲁迅、周作人兄弟的肯定。
可是随着现代汉语的发展,在百年前人们能理解的词汇,对于今天年轻人就显得生疏了,甚至会产生歧义。比如“交通”一词,在教会中都是指肢体之间的交流,而在当代中文语境中,则多与人们出行相关,因此有些非信徒就听不懂“交通”的含义。
而“保守”一词,在教内是指上主对于弟兄姐妹的带领、保护,可在当代这个词多是与顽固不化,不思进取等等贬义词同义的,因此就难免会产生种种不必要的误解。
此外,和合本圣经在某些翻译方面也存在一些不合理之处,比如著名的怪兽“利维坦”,在和合本中就采取了当时人们的观点,将其翻译成“鳄鱼”。可实际上这种生物与现今大众普遍认知中的鳄鱼并不同,如此译名真会让人产生误读。因为“力威亚探”(和修本译名)是上主独特创造的人类未知生物,绝不可用已知生物去命名。而且有些人在找霍布斯名著《利维坦》的词源时,翻遍了和合本却一无所获。
在现代中文不断发展的今天,我们如果仅仅阅读和合本那显然是不够的,尤其是对非信徒更是如此。我们要让人明白真理,必须用他们读得懂的文字,而不是死守教会传统,拿着百年前的文本,让人读得云里雾里。
可喜的是,中国教会早就认识到现实的需求,不断推动圣经新译本的印刷、出版。比如爱德印刷厂就先后出版了现代中文译本以及和合本修订版等版本,而在圣经当代译本继2011年出版后,在今年十月将迎来新版本的问世。
《当代译本圣经》由国际圣经协会提供版权,旨在用准确、自然、流畅的中文表达圣经精义。力求译文通俗易懂而贴近当代生活,特别适合广大青年信徒慕道友阅读。译本倾向于直译,强调忠实于原文的语法和词汇,尽可能保留原著的语言特点和表达方式。
相信《当代译本圣经》的再度修订、出版,将会给广大弟兄姐妹以及慕道友提供更多的汉译本选择,让我们通过浅显易懂的文字,更加明白上主的话语。
注:本文为特约/自由撰稿人文章,作者系厦门一名基督徒。文中观点代表作者立场,供读者参考,福音时报保持中立。欢迎各位读者留言评论交流!