back icon
header logo
search logo
share logo
2011新国际版圣经更加清晰谴责同性恋行为

对于同性恋方面的讨论,是过去20年圣经教导方面的大问题。据基督教邮报报道,美国圣经翻译委员会(Committee on Bible Translation,简称CBT)去年公布的2011新国际版(NIV)圣经中,对同性恋行为进行了更清晰的谴责。

圣经翻译委员会发布的新国际版圣经,是对1984年NIV版本的更新版。圣经提到同性恋是罪的地方是在哥林多前书6:9,“你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?不要自欺。无论是淫乱的,拜偶像的,奸淫的,作娈童的,亲男色的,”参考我们常用的中文和合本圣经,1984年的NIV版本翻译该经文时用到一个词组“同性恋罪犯”(homosexual offenders),而2011年的翻译把该词组改成了“和另一个男人有性关系的男人”(men who have sex with men)。

圣经翻译委员会主席道格拉斯博士解释说:“研究显示,这节经文中用到的两个希腊词汇,分别指被动或者主动参与男性同性恋活动的人。1984年NIV的翻译……没有弄清楚是否同性恋活动本身被定罪,或者是否只有某些类型的‘冒犯性’的同性恋活动被定罪。更新版的NIV更清晰地表明,在这里的希腊词汇暗示任何种类的同性恋活动。更新过的NIV圣经也反映出一个事实:这里的关键性希腊词汇指的是男性。”

除了在哥林多前书提到的这个词汇,新国际版圣经对《圣经》中另外几处提到“同性恋”的地方,也改换了用词,如:罗马书1章26节:“他们把女人顺性的用处(natural relations)变为逆性的用处”被翻译为“他们的女人把顺性的性方面的用处(natural sexual relations)变为逆性的性方面的用处”。而利未记18章22节,经文“不可与男人苟合(lie with),像与女人一样,”被改成了“不可与男人有性关系(have sexual relations),像与女人一样”。

据了解,2011版NIV初次登台就陷入争议,一些基督徒团体和个人批评翻译有太多“性包含性”语言,和圣经的今日新国际版(TNIV)类似。但圣经翻译委员会仍主张:“更新版NIV所有关于性方面的决定都根据数据库接受了严格的审查,保证选用的词汇最大程度上和原意相近。”

京ICP备07014451号-1 | 京公网安备11010502025431© 福音时报版权所有