美国路德宗教授翻译“草根版”圣经新译本

作者: 编辑:扬伊
来源:福音时报
2017-03-21 16:40:40
分享与播放

为庆祝宗教改革500周年,一对路德宗领袖与学者正致力于翻译新版圣经译本,来自威斯康星州路德神学院的荣誉教授、同时也是该版旧约圣经编辑的约翰·布鲁格教授将其称为“草根翻译”。

据基督邮报消息,布鲁格教授在采访时表示,“草根翻译”意味着他们在翻译过程中“广泛使用教区牧师和信众的编辑与评估”“我们希望能让圣经贴近教会,并让教会参与到对我们的翻译的评估和改进中,”布鲁格解释说。

之所以翻译新译本圣经,布鲁格教授表示,因为很难找到公认的译本,像钦定版圣经(KJV)和新国际版圣经(NIV)那样曾经广泛为绝大多数福音派基督徒所接受的标准译本。希望能有不远离希伯来文和希腊文原意,又不呆板的译本。

宗教改革可谓基督教历史上的重大事件,2017年是其500周年纪念。1517年10月31日,马丁·路德写了九十五条跟赎罪券有关的辩论题目,即《九十五条论纲》,将其贴在威登堡大教堂的大门口,立刻引发了宗教改革大潮。之后,马丁·路德在很多人的支持和保护下翻译出了德语圣经。唯独圣经、唯独信心、唯独基督等信仰理念也不断被很多基督徒接受并传播开来。宗教改革对于欧洲文明的影响,体现在政治、经济、科学、教育和文化等方面。

版权声明

本网站来源标注是“福音时报”的文章版权归本站所有。未经福音时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件或微信(fuyinshibao2006)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。 任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得擅自转载本网站转载自其他媒体、网站、刊物和个人所提供的信息和服务内容,因本网不拥有其版权,如需转载,必须与相应提供方直接联系获得合法授权。 违反上述声明擅自使用福音时报以上内容的,福音时报将依法追究其法律责任。